A Sami Cortez Silvestre Veloso, nossa filha maravilhosa, publicou no seu mural, no dia do seu aniversário, 2 de Março de 2011, uma anedota "O Padre, o burro, o bispo, a freira, o jornal". As conclusões morais, são semelhantes à moral da história da nossa fábula (?) "O Velho, o rapaz e o burro". Lembram-se?
Como cada pessoa pensa de maneira diferente, quando se anda pela opinião dos outros, fazem-se disparates. Ou então passa-se a andar preoocupado com os dizeres do mundo, não vivendo a vida como se deve viver. Cada pessoa tem de saber escolher o seu caminho, traçar o seu rumo e segui-lo. Parar de vez em quando para se perguntar (a si própria e não aos outros) : estou certo/a?
Como cada pessoa pensa de maneira diferente, quando se anda pela opinião dos outros, fazem-se disparates. Ou então passa-se a andar preoocupado com os dizeres do mundo, não vivendo a vida como se deve viver. Cada pessoa tem de saber escolher o seu caminho, traçar o seu rumo e segui-lo. Parar de vez em quando para se perguntar (a si própria e não aos outros) : estou certo/a?
A anedota, com a explicação:
Na língua inglesa, a palavra donkey quer dizer: burro, jumento, asno. Mas a palavra Ass quer dizer absolutamente a mesma coisa. E em gíria (calão), ass quer dizer rabiosque. A anedota que se segue, só faz concordância na lingua inglesa. Mas a moral da história é das mais concordantes que conheço. Vou traduzir ad hoc.
The Priest entered his donkey in a race and it won. (O Padre entrou numa corrida com o seu burro e ganhou)
The Priest was so pleased with the donkey that he entered it in another race and it won again.
Feliz, entrou noutra corrida, com o seu burro.
The local paper read: PRIEST'S ASS OUT FRONT. O jornal local publicou: O burro do padre veio em primeiro. mas poderia ler-se O rabiosque do Padre veio em primeiro.
The Bishop was so upset with this kind of publicity that he ordered the Priest not to enter the donkey in another race. O Bispo ficou tão preocupado com esta publicidade que ORDENOU que o Padre não entrasse em mais corridas com o burro.
The next day the local paper headline read: BISHOP SCRATCHES PRIEST'S ASS. O jornal local no dia seguinte publicou em cabeçalho: O Bispo arranhou o rabo do Padre. Claro que o Bispo não arranhou, porque estamos a falar no burro.
This was too much for the Bishop so he ordered the Priest to get rid of the donkey. Foi demasiado para o Bispo que ORDENOU ao Padre para se desfazer do asno.
The Priest decided to give it to a Nun in a nearby convent. O Padre decidiu dar o burro a uma freira dum convento próximo.
The local paper, hearing of the news, posted the following headline the next day: NUN HAS BEST ASS IN TOWN. O jornal sabendo das notícias, publicou em cabeçalho no jornal do dia seguinte: A Freira tem o melhor asno da cidade (mas poderia ler-se: a freira tem o melhor rabiosque da cidade, por que para "rabiosque", "asno ou burro", se pode escrever a mesma palavra: ass.
The Bishop fainted. O Bispo desmaiou (ao ler a notícia).
He informed the Nun that she would have to get rid of the donkey so she sold it to a farmer for $10. O Bispo informou a freira que deveria desfazer-se do burro. Ela vendeu-o a um "farmeiro", homem de uma quinta, por 10 dólares.
The next day the paper read: NUN SELLS HER ASS FOR $10. No dia seguinte, no jornal lia-se: A FREIRA VENDEU O SEU BURRO (leia "o seu rabiosque") por 10 dólares).
This was too much for the Bishop so he ordered the Nun to buy back the donkey and lead it to the plains where it could run wild. Demasiado para o entendimento do Bispo (sem paciência ,que pecado Sr.Bispo!!!) este ORDENOU à freira para comprar novamente o burro e deixá-lo à solta onde ele podesse correr livremente (selvagem).
2-03-2011 - Celeste Cortez
Na língua inglesa, a palavra donkey quer dizer: burro, jumento, asno. Mas a palavra Ass quer dizer absolutamente a mesma coisa. E em gíria (calão), ass quer dizer rabiosque. A anedota que se segue, só faz concordância na lingua inglesa. Mas a moral da história é das mais concordantes que conheço. Vou traduzir ad hoc.
The Priest entered his donkey in a race and it won. (O Padre entrou numa corrida com o seu burro e ganhou)
The Priest was so pleased with the donkey that he entered it in another race and it won again.
Feliz, entrou noutra corrida, com o seu burro.
The local paper read: PRIEST'S ASS OUT FRONT. O jornal local publicou: O burro do padre veio em primeiro. mas poderia ler-se O rabiosque do Padre veio em primeiro.
The Bishop was so upset with this kind of publicity that he ordered the Priest not to enter the donkey in another race. O Bispo ficou tão preocupado com esta publicidade que ORDENOU que o Padre não entrasse em mais corridas com o burro.
The next day the local paper headline read: BISHOP SCRATCHES PRIEST'S ASS. O jornal local no dia seguinte publicou em cabeçalho: O Bispo arranhou o rabo do Padre. Claro que o Bispo não arranhou, porque estamos a falar no burro.
This was too much for the Bishop so he ordered the Priest to get rid of the donkey. Foi demasiado para o Bispo que ORDENOU ao Padre para se desfazer do asno.
The Priest decided to give it to a Nun in a nearby convent. O Padre decidiu dar o burro a uma freira dum convento próximo.
The local paper, hearing of the news, posted the following headline the next day: NUN HAS BEST ASS IN TOWN. O jornal sabendo das notícias, publicou em cabeçalho no jornal do dia seguinte: A Freira tem o melhor asno da cidade (mas poderia ler-se: a freira tem o melhor rabiosque da cidade, por que para "rabiosque", "asno ou burro", se pode escrever a mesma palavra: ass.
The Bishop fainted. O Bispo desmaiou (ao ler a notícia).
He informed the Nun that she would have to get rid of the donkey so she sold it to a farmer for $10. O Bispo informou a freira que deveria desfazer-se do burro. Ela vendeu-o a um "farmeiro", homem de uma quinta, por 10 dólares.
The next day the paper read: NUN SELLS HER ASS FOR $10. No dia seguinte, no jornal lia-se: A FREIRA VENDEU O SEU BURRO (leia "o seu rabiosque") por 10 dólares).
This was too much for the Bishop so he ordered the Nun to buy back the donkey and lead it to the plains where it could run wild. Demasiado para o entendimento do Bispo (sem paciência ,que pecado Sr.Bispo!!!) este ORDENOU à freira para comprar novamente o burro e deixá-lo à solta onde ele podesse correr livremente (selvagem).
The next day the headlines read: NUN ANNOUNCES HER ASS IS WILD AND FREE. No dia seguinte, as notícias do jornal diziam: A FREIRA ANUNCIOU QUE O SEU ASNO ESTÁ à SOLTA, LIVRE. Mas em inglês poderá traduzir-se (muito ingenuamente (?) por: A FREIRA ANUNCIOU QUE O SEU RABIOSQUE ESTÁ LIVRE, SEM PAGAMENTO.
The Bishop was buried the next day. O Bispo foi enterrado no dia seguinte. R. I. P. (rest in peace) Descanse em paz, diremos em português.
The moral of the story is . . . being concerned about public opinion can bring you much grief and misery . . even shorten your life. So be yourself and enjoy life. A moral da história é: se estás preocupado/a com a opinião pública podes ter tristezas e desgostos, e mesmo encurtar a tua vida. Sê tu próprio/a e goza a vida.
Stop worrying about everyone else's ass and you'll be a lot happier and live longer! Pára de te preocupar acerca da opinião de cada pessoa e serás mais feliz e viverás mais. (Mas pode traduzir-se assim: pára de preocupar-te com o rabiosque de cada um e serás muito mais feliz e viverás mais). Quer dizer: Não se metam na vida uns dos outros.
Have a nice day! Tem um bom dia. Ou: Tem um dia feliz!
Sem comentários:
Enviar um comentário
Obrigada pela visita, deixe o seu comentario aqui:
Thanks for your visit, leave your comment here: